Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Texto
Enviado por
ysLmvS
Língua de origem: Turco
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Título
Ich könnte
Tradução
Alemão
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Alemão
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Última validação ou edição por
Rodrigues
- 3 Fevereiro 2010 17:13
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Fevereiro 2010 22:35
dilbeste
Número de mensagens: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Fevereiro 2010 06:45
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Fevereiro 2010 14:26
dilbeste
Número de mensagens: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Fevereiro 2010 14:45
merdogan
Número de mensagens: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)