Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Türkiye'de posta kartı ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHolandês

Título
Türkiye'de posta kartı ...
Texto
Enviado por sss000111
Língua de origem: Turco

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Notas sobre a tradução
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Título
The postcards
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Última validação ou edição por Lein - 8 Março 2012 15:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2012 14:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Fevereiro 2012 19:27

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Março 2012 19:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Março 2012 19:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Março 2012 19:33

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Março 2012 16:24

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Março 2012 18:08

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi Lein,
Thanks.