Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Türkiye'de posta kartı ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNiederländisch

Titel
Türkiye'de posta kartı ...
Text
Übermittelt von sss000111
Herkunftssprache: Türkisch

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Bemerkungen zur Übersetzung
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Titel
The postcards
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 8 März 2012 15:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2012 14:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Februar 2012 19:27

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 März 2012 19:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 März 2012 19:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 März 2012 19:33

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 März 2012 16:24

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 März 2012 18:08

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi Lein,
Thanks.