| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Türkiye'de posta kartı ...現状 翻訳
| Türkiye'de posta kartı ... | | 原稿の言語: トルコ語
Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle
| | Kart-kartpostal Ingiliz ing - Felemenkçe
<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.) |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
|
|
最終承認・編集者 Lein - 2012年 3月 8日 15:29
最新記事 | | | | | 2012年 2月 4日 14:07 | | | Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.
Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?
Thanks! | | | 2012年 2月 4日 19:27 | | | Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeÅŸitliliÄŸi çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle." | | | 2012年 3月 1日 19:28 | | | Hi Mesud,
Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation. | | | 2012年 3月 1日 19:30 | | | | | | 2012年 3月 1日 19:33 | | | Can't wait OK, I'll wait from now on | | | 2012年 3月 7日 16:24 | | | Hi merdogan,
To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?
There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely. | | | 2012年 3月 7日 18:08 | | | |
|
| |
|