| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - Türkiye'de posta kartı ...מצב נוכחי תרגום
| Türkiye'de posta kartı ... | | שפת המקור: טורקית
Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle
| | Kart-kartpostal Ingiliz ing - Felemenkçe
<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.) |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
|
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 8 מרץ 2012 15:29
הודעה אחרונה | | | | | 4 פברואר 2012 14:07 | | | Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.
Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?
Thanks! | | | 4 פברואר 2012 19:27 | | | Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeÅŸitliliÄŸi çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle." | | | 1 מרץ 2012 19:28 | | | Hi Mesud,
Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation. | | | 1 מרץ 2012 19:30 | | | | | | 1 מרץ 2012 19:33 | | | Can't wait OK, I'll wait from now on | | | 7 מרץ 2012 16:24 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hi merdogan,
To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?
There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely. | | | 7 מרץ 2012 18:08 | | | |
|
| |
|