Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Türkiye'de posta kartı ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandés

Título
Türkiye'de posta kartı ...
Texto
Propuesto por sss000111
Idioma de origen: Turco

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Nota acerca de la traducción
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Título
The postcards
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Última validación o corrección por Lein - 8 Marzo 2012 15:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Febrero 2012 14:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Febrero 2012 19:27

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Marzo 2012 19:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Marzo 2012 19:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Marzo 2012 19:33

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Marzo 2012 16:24

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Marzo 2012 18:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi Lein,
Thanks.