| |
|
번역 - 터키어-영어 - Türkiye'de posta kartı ...현재 상황 번역
| Türkiye'de posta kartı ... | | 원문 언어: 터키어
Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle
| | Kart-kartpostal Ingiliz ing - Felemenkçe
<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
|
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 8일 15:29
마지막 글 | | | | | 2012년 2월 4일 14:07 | | | Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.
Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?
Thanks! | | | 2012년 2월 4일 19:27 | | | Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeÅŸitliliÄŸi çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle." | | | 2012년 3월 1일 19:28 | | | Hi Mesud,
Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation. | | | 2012년 3월 1일 19:30 | | | | | | 2012년 3월 1일 19:33 | | | Can't wait OK, I'll wait from now on | | | 2012년 3월 7일 16:24 | | | Hi merdogan,
To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?
There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely. | | | 2012년 3월 7일 18:08 | | | |
|
| |
|