Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Türkiye'de posta kartı ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडच

शीर्षक
Türkiye'de posta kartı ...
हरफ
sss000111द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

शीर्षक
The postcards
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Validated by Lein - 2012年 मार्च 8日 15:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 फेब्रुअरी 4日 14:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

2012年 फेब्रुअरी 4日 19:27

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

2012年 मार्च 1日 19:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

2012年 मार्च 1日 19:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

2012年 मार्च 1日 19:33

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

2012年 मार्च 7日 16:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

2012年 मार्च 7日 18:08

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Lein,
Thanks.