Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Türkiye'de posta kartı ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHollanti

Otsikko
Türkiye'de posta kartı ...
Teksti
Lähettäjä sss000111
Alkuperäinen kieli: Turkki

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Huomioita käännöksestä
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Otsikko
The postcards
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 8 Maaliskuu 2012 15:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2012 14:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Helmikuu 2012 19:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Maaliskuu 2012 19:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Maaliskuu 2012 19:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Maaliskuu 2012 19:33

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Maaliskuu 2012 16:24

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Maaliskuu 2012 18:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi Lein,
Thanks.