Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Türkiye'de posta kartı ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

τίτλος
Türkiye'de posta kartı ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sss000111
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

τίτλος
The postcards
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 8 Μάρτιος 2012 15:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2012 14:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Φεβρουάριος 2012 19:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Μάρτιος 2012 19:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Μάρτιος 2012 19:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Μάρτιος 2012 19:33

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Μάρτιος 2012 16:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Μάρτιος 2012 18:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi Lein,
Thanks.