Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Türkiye'de posta kartı ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Títol
Türkiye'de posta kartı ...
Text
Enviat per sss000111
Idioma orígen: Turc

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Notes sobre la traducció
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Títol
The postcards
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Darrera validació o edició per Lein - 8 Març 2012 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2012 14:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Febrer 2012 19:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Març 2012 19:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Març 2012 19:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Març 2012 19:33

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Març 2012 16:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Març 2012 18:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi Lein,
Thanks.