Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Türkiye'de posta kartı ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandais

Titre
Türkiye'de posta kartı ...
Texte
Proposé par sss000111
Langue de départ: Turc

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Commentaires pour la traduction
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Titre
The postcards
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Dernière édition ou validation par Lein - 8 Mars 2012 15:29





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2012 14:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Février 2012 19:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Mars 2012 19:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Mars 2012 19:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Mars 2012 19:33

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Mars 2012 16:24

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Mars 2012 18:08

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi Lein,
Thanks.