Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Türkiye'de posta kartı ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandese

Titolo
Türkiye'de posta kartı ...
Testo
Aggiunto da sss000111
Lingua originale: Turco

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Note sulla traduzione
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Titolo
The postcards
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Ultima convalida o modifica di Lein - 8 Marzo 2012 15:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Febbraio 2012 14:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 Febbraio 2012 19:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 Marzo 2012 19:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 Marzo 2012 19:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 Marzo 2012 19:33

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 Marzo 2012 16:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 Marzo 2012 18:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi Lein,
Thanks.