Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Hindu - Web-site-blog-forum

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsHolandêsRomenoItalianoFrancêsÁrabeAlbanêsBúlgaroAlemãoEspanholTurcoJaponêsHebraicoSuecoRussoEstónioFinlandêsPortuguêsCatalãoHúngaroChinês simplificadoEsperantoGregoSérvioPolacoDinamarquêsNorueguêsCoreanoHinduChecoLíngua persaLituanoEslovacoAfricânderVietnamita
Traduções solicitadas: Irlandês

Categoria Website / Blog / Fórum - Computadores / Internet

Título
Web-site-blog-forum
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

Web-site / Blog / Forum

Título
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Tradução
Hindu

Traduzido por VSRawat
Língua alvo: Hindu

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Última validação ou edição por drkpp - 9 Setembro 2007 11:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Outubro 2009 17:21

Coldbreeze16
Número de mensagens: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

19 Outubro 2009 18:02

VSRawat
Número de mensagens: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

7 Novembro 2009 08:52

Coldbreeze16
Número de mensagens: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\