Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Hindi - Web-site-blog-forum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsNeerlandèsRomanèsItaliàFrancèsÀrabAlbanèsBúlgarAlemanyCastellàTurcJaponèsHebreuSuecRusEstoniàFinèsPortuguèsCatalàHongarèsXinès simplificatEsperantoGrecSerbiPolonèsDanèsNoruecCoreàHindiTxecLlengua persaLituàEslovacAfrikaansVietnamita
Traduccions sol·licitades: Irlandès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Web-site-blog-forum
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Web-site / Blog / Forum

Títol
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Traducció
Hindi

Traduït per VSRawat
Idioma destí: Hindi

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Darrera validació o edició per drkpp - 9 Setembre 2007 11:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2009 17:21

Coldbreeze16
Nombre de missatges: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

19 Octubre 2009 18:02

VSRawat
Nombre de missatges: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

7 Novembre 2009 08:52

Coldbreeze16
Nombre de missatges: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\