Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هندی - Web-site-blog-forum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیهلندیرومانیاییایتالیاییفرانسویعربیآلبانیاییبلغاریآلمانیاسپانیولیترکیژاپنیعبریسوئدیروسیاستونیاییفنلاندیپرتغالیکاتالانمجارستانیچینی ساده شدهاسپرانتویونانیصربیلهستانیدانمارکینروژیکره ایهندیچکیفارسیلیتوانیاییاسلواکیاییآفریکانسویتنامی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Web-site-blog-forum
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Web-site / Blog / Forum

عنوان
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
ترجمه
هندی

VSRawat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هندی

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط drkpp - 9 سپتامبر 2007 11:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2009 17:21

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

19 اکتبر 2009 18:02

VSRawat
تعداد پیامها: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

7 نوامبر 2009 08:52

Coldbreeze16
تعداد پیامها: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\