Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Hindi - Web-site-blog-forum

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseOlandeseRumenoItalianoFranceseAraboAlbaneseBulgaroTedescoSpagnoloTurcoGiapponeseEbraicoSvedeseRussoEstoneFinlandesePortogheseCatalanoUnghereseCinese semplificatoEsperantoGrecoSerboPolaccoDaneseNorvegeseCoreanoHindiCecoPersianoLituanoSlovaccoAfrikaansVietnamita
Traduzioni richieste: Irlandese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Computers / Internet

Titolo
Web-site-blog-forum
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Web-site / Blog / Forum

Titolo
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Traduzione
Hindi

Tradotto da VSRawat
Lingua di destinazione: Hindi

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Ultima convalida o modifica di drkpp - 9 Settembre 2007 11:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2009 17:21

Coldbreeze16
Numero di messaggi: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

19 Ottobre 2009 18:02

VSRawat
Numero di messaggi: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

7 Novembre 2009 08:52

Coldbreeze16
Numero di messaggi: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\