Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ヒンディー語 - Web-site-blog-forum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語ルーマニア語イタリア語フランス語アラビア語アルバニア語ブルガリア語ドイツ語スペイン語トルコ語日本語ヘブライ語スウェーデン語ロシア語エストニア語フィンランド語ポルトガル語カタロニア語ハンガリー語中国語簡体字エスペラントギリシャ語セルビア語ポーランド語デンマーク語ノルウェー語韓国語ヒンディー語チェコ語ペルシア語リトアニア語スロバキア語アフリカーンス語ベトナム語
翻訳してほしい: アイルランド語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Web-site-blog-forum
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Web-site / Blog / Forum

タイトル
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
翻訳
ヒンディー語

VSRawat様が翻訳しました
翻訳の言語: ヒンディー語

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
最終承認・編集者 drkpp - 2007年 9月 9日 11:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 19日 17:21

Coldbreeze16
投稿数: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

2009年 10月 19日 18:02

VSRawat
投稿数: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

2009年 11月 7日 08:52

Coldbreeze16
投稿数: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\