Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Hindú - Web-site-blog-forum

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésNeerlandésRumanoItalianoFrancésÁrabeAlbanésBúlgaroAlemánEspañolTurcoJaponésHebreoSuecoRusoEstonioFinésPortuguésCatalánHúngaroChino simplificadoEsperantoGriegoSerbioPolacoDanésNoruegoCoreanoHindúChecoPersaLituanoEslovacoAfrikaansVietnamita
Traducciones solicitadas: Irlandés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Ordenadores / Internet

Título
Web-site-blog-forum
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Web-site / Blog / Forum

Título
संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Traducción
Hindú

Traducido por VSRawat
Idioma de destino: Hindú

संकेतस्थल/चिट्ठा/मंच
Última validación o corrección por drkpp - 9 Septiembre 2007 11:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Octubre 2009 17:21

Coldbreeze16
Cantidad de envíos: 236
website = संकेतस्थल??? So far as I know there's no Hindi for Website. In almost all contexts it is simply written as वेबसाइट. Even the blog or forum don't have a Hindi version. So popularly they're just written the same in Devanagari script. However there IS an obsolete Hindi version for forum. I'd try finding it.

19 Octubre 2009 18:02

VSRawat
Cantidad de envíos: 23
जाल is being used for web in view of spider's web is a जाल. so जालस्थल is being frequently used for website. You might wish to check its frequency on google.

I wanted to change संकेतस्थल to जालस्थल but not finding on this page where to make that change.

7 Noviembre 2009 08:52

Coldbreeze16
Cantidad de envíos: 236
of course, but there are several words for which if you use the tadvawa or tatsama word instead of the English version, it'd seem funny. Take cycle for example. Do you call it cycle in hindi or dwichakrayana? The second is more Hindi but less appropriate. People wont even understand what's जालस्थल but they know what's an website. :\