Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Literatura - Ciência

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Texto
Enviado por kullman6
Língua de origem: Sueco

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Título
It's just as incredible beautiful as...
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Última validação ou edição por kafetzou - 29 Novembro 2007 15:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Novembro 2007 01:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I have made several edits here.

26 Novembro 2007 10:45

pias
Número de mensagens: 8113
Thank you!

28 Novembro 2007 14:04

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 Novembro 2007 19:34

pias
Número de mensagens: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 Novembro 2007 19:42

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 Novembro 2007 19:59

pias
Número de mensagens: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 Novembro 2007 15:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 Novembro 2007 15:43

pias
Número de mensagens: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.