Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Kirjallisuus - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Teksti
Lähettäjä kullman6
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Otsikko
It's just as incredible beautiful as...
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 29 Marraskuu 2007 15:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Marraskuu 2007 01:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I have made several edits here.

26 Marraskuu 2007 10:45

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thank you!

28 Marraskuu 2007 14:04

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 Marraskuu 2007 19:34

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 Marraskuu 2007 19:42

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 Marraskuu 2007 19:59

pias
Viestien lukumäärä: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 Marraskuu 2007 15:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 Marraskuu 2007 15:43

pias
Viestien lukumäärä: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.