| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文献 - 科学 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Det är precis lika sagolikt vackert som sitt... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet. Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter. |
|
| It's just as incredible beautiful as... | | 翻訳の言語: 英語
It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity. A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 11月 26日 01:56 | | | I have made several edits here. | | | 2007年 11月 26日 10:45 | | | | | | 2007年 11月 28日 14:04 | | | Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better? | | | 2007年 11月 28日 19:34 | | | Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."
kafetzou, Is it alright to formulate like that? | | | 2007年 11月 28日 19:42 | | | I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even" | | | 2007年 11月 28日 19:59 | | | oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.
So kafetzou, should this be corrected?
I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"
| | | 2007年 11月 29日 15:31 | | | The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.
I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even". | | | 2007年 11月 29日 15:43 | | | kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now. |
|
| |
|