Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה ספרות - מדע

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
טקסט
נשלח על ידי kullman6
שפת המקור: שוודית

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

שם
It's just as incredible beautiful as...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 29 נובמבר 2007 15:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 נובמבר 2007 01:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I have made several edits here.

26 נובמבר 2007 10:45

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you!

28 נובמבר 2007 14:04

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 נובמבר 2007 19:34

pias
מספר הודעות: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 נובמבר 2007 19:42

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 נובמבר 2007 19:59

pias
מספר הודעות: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 נובמבר 2007 15:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 נובמבר 2007 15:43

pias
מספר הודעות: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.