Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Литература - Наука

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Tекст
Добавлено kullman6
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Статус
It's just as incredible beautiful as...
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 29 Ноябрь 2007 15:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Ноябрь 2007 01:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I have made several edits here.

26 Ноябрь 2007 10:45

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thank you!

28 Ноябрь 2007 14:04

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 Ноябрь 2007 19:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 Ноябрь 2007 19:42

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 Ноябрь 2007 19:59

pias
Кол-во сообщений: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 Ноябрь 2007 15:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 Ноябрь 2007 15:43

pias
Кол-во сообщений: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.