Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه ادبيات - علم

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
متن
kullman6 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

عنوان
It's just as incredible beautiful as...
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 29 نوامبر 2007 15:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 نوامبر 2007 01:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I have made several edits here.

26 نوامبر 2007 10:45

pias
تعداد پیامها: 8114
Thank you!

28 نوامبر 2007 14:04

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 نوامبر 2007 19:34

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 نوامبر 2007 19:42

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 نوامبر 2007 19:59

pias
تعداد پیامها: 8114
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 نوامبر 2007 15:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 نوامبر 2007 15:43

pias
تعداد پیامها: 8114
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.