| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 과학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Det är precis lika sagolikt vackert som sitt... | | 원문 언어: 스웨덴어
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet. Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter. |
|
| It's just as incredible beautiful as... | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity. A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 29일 15:50
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 26일 01:56 | | | I have made several edits here. | | | 2007년 11월 26일 10:45 | | | | | | 2007년 11월 28일 14:04 | | | Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better? | | | 2007년 11월 28일 19:34 | | | Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."
kafetzou, Is it alright to formulate like that? | | | 2007년 11월 28일 19:42 | | | I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even" | | | 2007년 11월 28일 19:59 | | | oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.
So kafetzou, should this be corrected?
I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"
| | | 2007년 11월 29일 15:31 | | | The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.
I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even". | | | 2007년 11월 29일 15:43 | | | kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now. |
|
| |
|