Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Littérature - Science

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Texte
Proposé par kullman6
Langue de départ: Suédois

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Titre
It's just as incredible beautiful as...
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 29 Novembre 2007 15:50





Derniers messages

Auteur
Message

26 Novembre 2007 01:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I have made several edits here.

26 Novembre 2007 10:45

pias
Nombre de messages: 8113
Thank you!

28 Novembre 2007 14:04

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 Novembre 2007 19:34

pias
Nombre de messages: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 Novembre 2007 19:42

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 Novembre 2007 19:59

pias
Nombre de messages: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 Novembre 2007 15:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 Novembre 2007 15:43

pias
Nombre de messages: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.