Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Literature - Science

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kullman6
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Kichwa
It's just as incredible beautiful as...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 29 Novemba 2007 15:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Novemba 2007 01:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I have made several edits here.

26 Novemba 2007 10:45

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thank you!

28 Novemba 2007 14:04

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 Novemba 2007 19:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 Novemba 2007 19:42

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 Novemba 2007 19:59

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 Novemba 2007 15:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 Novemba 2007 15:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.