Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Literatura - Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Texto
Propuesto por kullman6
Idioma de origen: Sueco

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Título
It's just as incredible beautiful as...
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Última validación o corrección por kafetzou - 29 Noviembre 2007 15:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Noviembre 2007 01:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I have made several edits here.

26 Noviembre 2007 10:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thank you!

28 Noviembre 2007 14:04

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 Noviembre 2007 19:34

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 Noviembre 2007 19:42

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 Noviembre 2007 19:59

pias
Cantidad de envíos: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 Noviembre 2007 15:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 Noviembre 2007 15:43

pias
Cantidad de envíos: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.