Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kullman6
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

τίτλος
It's just as incredible beautiful as...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 29 Νοέμβριος 2007 15:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Νοέμβριος 2007 01:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I have made several edits here.

26 Νοέμβριος 2007 10:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you!

28 Νοέμβριος 2007 14:04

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 Νοέμβριος 2007 19:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 Νοέμβριος 2007 19:42

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 Νοέμβριος 2007 19:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 Νοέμβριος 2007 15:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 Νοέμβριος 2007 15:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.