Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Bókmentir - Náttúruvísindi

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Tekstur
Framborið av kullman6
Uppruna mál: Svenskt

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Heiti
It's just as incredible beautiful as...
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Góðkent av kafetzou - 29 November 2007 15:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 November 2007 01:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I have made several edits here.

26 November 2007 10:45

pias
Tal av boðum: 8113
Thank you!

28 November 2007 14:04

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 November 2007 19:34

pias
Tal av boðum: 8113
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 November 2007 19:42

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 November 2007 19:59

pias
Tal av boðum: 8113
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 November 2007 15:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 November 2007 15:43

pias
Tal av boðum: 8113
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.