Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



11Tradução - Grego antigo-Inglês - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Grego antigoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Texto
Enviado por ch0pinhauer
Idioma de origem: Grego antigo

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Título
But the other people don't know...
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Idioma alvo: Inglês

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Notas sobre a tradução
I think those are quotes from Heraclitus
Último validado ou editado por lilian canale - 27 Setembro 2008 12:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Setembro 2008 18:47

reggina
Número de Mensagens: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Setembro 2008 20:45

Urunghai
Número de Mensagens: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Setembro 2008 12:36

Mideia
Número de Mensagens: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Setembro 2008 19:29

Urunghai
Número de Mensagens: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Setembro 2008 12:31

irini
Número de Mensagens: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?