Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 고대 그리스어-영어 - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
본문
ch0pinhauer에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

제목
But the other people don't know...
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
이 번역물에 관한 주의사항
I think those are quotes from Heraclitus
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 27일 12:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 24일 18:47

reggina
게시물 갯수: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

2008년 9월 24일 20:45

Urunghai
게시물 갯수: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

2008년 9월 26일 12:36

Mideia
게시물 갯수: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

2008년 9월 26일 19:29

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

2008년 9월 27일 12:31

irini
게시물 갯수: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?