Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



11Übersetzung - Altgriechisch-Englisch - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AltgriechischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Text
Übermittelt von ch0pinhauer
Herkunftssprache: Altgriechisch

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titel
But the other people don't know...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Englisch

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Bemerkungen zur Übersetzung
I think those are quotes from Heraclitus
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 September 2008 12:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 September 2008 18:47

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 September 2008 20:45

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 September 2008 12:36

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 September 2008 19:29

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 September 2008 12:31

irini
Anzahl der Beiträge: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?