Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



11Prevod - Starogrčki-Engleski - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: StarogrčkiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Tekst
Podnet od ch0pinhauer
Izvorni jezik: Starogrčki

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Natpis
But the other people don't know...
Prevod
Engleski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Engleski

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Napomene o prevodu
I think those are quotes from Heraclitus
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Septembar 2008 12:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Septembar 2008 18:47

reggina
Broj poruka: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Septembar 2008 20:45

Urunghai
Broj poruka: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Septembar 2008 12:36

Mideia
Broj poruka: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Septembar 2008 19:29

Urunghai
Broj poruka: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Septembar 2008 12:31

irini
Broj poruka: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?