Cucumis - Free online translation service
. .



11Translation - Ancient greek-English - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Ancient greekEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Text
Submitted by ch0pinhauer
Source language: Ancient greek

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Title
But the other people don't know...
Translation
English

Translated by Urunghai
Target language: English

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Remarks about the translation
I think those are quotes from Heraclitus
Last validated or edited by lilian canale - 27 September 2008 12:45





Latest messages

Author
Message

24 September 2008 18:47

reggina
Number of messages: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 September 2008 20:45

Urunghai
Number of messages: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 September 2008 12:36

Mideia
Number of messages: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 September 2008 19:29

Urunghai
Number of messages: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 September 2008 12:31

irini
Number of messages: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?