Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



11Перевод - Древнегреческий-Английский - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДревнегреческийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Tекст
Добавлено ch0pinhauer
Язык, с которого нужно перевести: Древнегреческий

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Статус
But the other people don't know...
Перевод
Английский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Английский

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Комментарии для переводчика
I think those are quotes from Heraclitus
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Сентябрь 2008 12:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Сентябрь 2008 18:47

reggina
Кол-во сообщений: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Сентябрь 2008 20:45

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Сентябрь 2008 12:36

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Сентябрь 2008 19:29

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Сентябрь 2008 12:31

irini
Кол-во сообщений: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?