Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - یوناني باستان-انگلیسی - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یوناني باستانانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
متن
ch0pinhauer پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یوناني باستان

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

عنوان
But the other people don't know...
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I think those are quotes from Heraclitus
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 سپتامبر 2008 12:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2008 18:47

reggina
تعداد پیامها: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 سپتامبر 2008 20:45

Urunghai
تعداد پیامها: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 سپتامبر 2008 12:36

Mideia
تعداد پیامها: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 سپتامبر 2008 19:29

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 سپتامبر 2008 12:31

irini
تعداد پیامها: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?