Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Griego antiguo-Inglés - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Griego antiguoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Texto
Propuesto por ch0pinhauer
Idioma de origen: Griego antiguo

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Título
But the other people don't know...
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Nota acerca de la traducción
I think those are quotes from Heraclitus
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Septiembre 2008 12:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2008 18:47

reggina
Cantidad de envíos: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Septiembre 2008 20:45

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Septiembre 2008 12:36

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Septiembre 2008 19:29

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Septiembre 2008 12:31

irini
Cantidad de envíos: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?