Tradução - Turco-Alemão - haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak...Estado atual Tradução
Categoria Escrita livre A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak... | | Idioma de origem: Turco
haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak istiyorum.gezintiye benimle gelmek istermisin.lütfen gelirken yanına fotoğraf makinanı alabilirmisin.seni evden alabilirim. |
|
| Ich möchte eine Fahrt mit dem Auto nach Frankfurt... | | Idioma alvo: Alemão
Am Wochenende möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. Möchtest Du mitkommen? Wenn Du kommst, kannst Du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? Ich kann Dich von zu Hause abholen. | | Vielen Dank. Ich habe die Übersetzung korrigiert. Ich kann kein Türkisch. Der Text wurde von einem Freund ins Rumänische (meine Muttersprache) übersetzt und dann habe ich ihn ins Deutsche übersetzt. |
|
Último validado ou editado por italo07 - 15 Fevereiro 2009 18:07
Últimas Mensagens | | | | | 2 Fevereiro 2009 20:31 | | | ...,kannst du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? | | | 4 Fevereiro 2009 23:47 | | | haftasonu fehlt = am Wochenende
dein Fotoapparat
möchtest oder würdest du mitkommen ?? | | | 6 Fevereiro 2009 22:00 | | | Metnin anlamı şöyle olmalıydı : Hafta sonunda Frankfurta arabayla bir seyahat yapmayı istiyorum. Benimle gelmek istermisin? Eger gelirsen, fotoÄŸraf makineni yaninda getirebilirmisin? Seni evden alabilirim. | | | 8 Fevereiro 2009 01:20 | | | Warum ist "du" mit Großbuchstaben geschrieben? | | | 8 Fevereiro 2009 10:21 | | | Nach der neuen Rechtschreibung werden die Anreden großgeschrieben. | | | 12 Fevereiro 2009 01:07 | | jollyoNúmero de Mensagens: 330 | ... möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. (Reihenfolge)
| | | 12 Fevereiro 2009 08:24 | | | | | | 12 Fevereiro 2009 21:41 | | | Laut Duden müssen Pronomen und Possesivpronomen nicht mehr groß geschrieben werden. CC: Grimoire |
|
|