Traducció - Turc-Alemany - haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak... | | Idioma orígen: Turc
haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak istiyorum.gezintiye benimle gelmek istermisin.lütfen gelirken yanına fotoğraf makinanı alabilirmisin.seni evden alabilirim. |
|
| Ich möchte eine Fahrt mit dem Auto nach Frankfurt... | | Idioma destí: Alemany
Am Wochenende möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. Möchtest Du mitkommen? Wenn Du kommst, kannst Du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? Ich kann Dich von zu Hause abholen. | | Vielen Dank. Ich habe die Übersetzung korrigiert. Ich kann kein Türkisch. Der Text wurde von einem Freund ins Rumänische (meine Muttersprache) übersetzt und dann habe ich ihn ins Deutsche übersetzt. |
|
Darrera validació o edició per italo07 - 15 Febrer 2009 18:07
Darrer missatge | | | | | 2 Febrer 2009 20:31 | | | ...,kannst du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? | | | 4 Febrer 2009 23:47 | | | haftasonu fehlt = am Wochenende
dein Fotoapparat
möchtest oder würdest du mitkommen ?? | | | 6 Febrer 2009 22:00 | | | Metnin anlamı şöyle olmalıydı : Hafta sonunda Frankfurta arabayla bir seyahat yapmayı istiyorum. Benimle gelmek istermisin? Eger gelirsen, fotoğraf makineni yaninda getirebilirmisin? Seni evden alabilirim. | | | 8 Febrer 2009 01:20 | | | Warum ist "du" mit Großbuchstaben geschrieben? | | | 8 Febrer 2009 10:21 | | | Nach der neuen Rechtschreibung werden die Anreden großgeschrieben. | | | 12 Febrer 2009 01:07 | | jollyoNombre de missatges: 330 | ... möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. (Reihenfolge)
| | | 12 Febrer 2009 08:24 | | | | | | 12 Febrer 2009 21:41 | | | Laut Duden müssen Pronomen und Possesivpronomen nicht mehr groß geschrieben werden. CC: Grimoire |
|
|