Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak...
テキスト
ayalaa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak istiyorum.gezintiye benimle gelmek istermisin.lütfen gelirken yanına fotoğraf makinanı alabilirmisin.seni evden alabilirim.

タイトル
Ich möchte eine Fahrt mit dem Auto nach Frankfurt...
翻訳
ドイツ語

peterbald様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Am Wochenende möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. Möchtest Du mitkommen? Wenn Du kommst, kannst Du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? Ich kann Dich von zu Hause abholen.
翻訳についてのコメント
Vielen Dank. Ich habe die Übersetzung korrigiert. Ich kann kein Türkisch. Der Text wurde von einem Freund ins Rumänische (meine Muttersprache) übersetzt und dann habe ich ihn ins Deutsche übersetzt.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 2月 15日 18:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 2日 20:31

merdogan
投稿数: 3769
...,kannst du bitte deinen Fotoapparat mitbringen?

2009年 2月 4日 23:47

dilbeste
投稿数: 267
haftasonu fehlt = am Wochenende
dein Fotoapparat
möchtest oder würdest du mitkommen ??

2009年 2月 6日 22:00

psklhand
投稿数: 1
Metnin anlamı şöyle olmalıydı : Hafta sonunda Frankfurta arabayla bir seyahat yapmayı istiyorum. Benimle gelmek istermisin? Eger gelirsen, fotoğraf makineni yaninda getirebilirmisin? Seni evden alabilirim.

2009年 2月 8日 01:20

Grimoire
投稿数: 42
Warum ist "du" mit Großbuchstaben geschrieben?

2009年 2月 8日 10:21

peterbald
投稿数: 53
Nach der neuen Rechtschreibung werden die Anreden großgeschrieben.

2009年 2月 12日 01:07

jollyo
投稿数: 330
... möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. (Reihenfolge)



2009年 2月 12日 08:24

peterbald
投稿数: 53
Danke.

2009年 2月 12日 21:41

italo07
投稿数: 1474
Laut Duden müssen Pronomen und Possesivpronomen nicht mehr groß geschrieben werden.

CC: Grimoire