Übersetzung - Türkisch-Deutsch - haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Freies Schreiben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak... | | Herkunftssprache: Türkisch
haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak istiyorum.gezintiye benimle gelmek istermisin.lütfen gelirken yanına fotoğraf makinanı alabilirmisin.seni evden alabilirim. |
|
| Ich möchte eine Fahrt mit dem Auto nach Frankfurt... | | Zielsprache: Deutsch
Am Wochenende möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. Möchtest Du mitkommen? Wenn Du kommst, kannst Du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? Ich kann Dich von zu Hause abholen. | Bemerkungen zur Übersetzung | Vielen Dank. Ich habe die Ãœbersetzung korrigiert. Ich kann kein Türkisch. Der Text wurde von einem Freund ins Rumänische (meine Muttersprache) übersetzt und dann habe ich ihn ins Deutsche übersetzt. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 15 Februar 2009 18:07
Letzte Beiträge | | | | | 2 Februar 2009 20:31 | | | ...,kannst du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? | | | 4 Februar 2009 23:47 | | | haftasonu fehlt = am Wochenende
dein Fotoapparat
möchtest oder würdest du mitkommen ?? | | | 6 Februar 2009 22:00 | | | Metnin anlamı şöyle olmalıydı : Hafta sonunda Frankfurta arabayla bir seyahat yapmayı istiyorum. Benimle gelmek istermisin? Eger gelirsen, fotoÄŸraf makineni yaninda getirebilirmisin? Seni evden alabilirim. | | | 8 Februar 2009 01:20 | | | Warum ist "du" mit Großbuchstaben geschrieben? | | | 8 Februar 2009 10:21 | | | Nach der neuen Rechtschreibung werden die Anreden großgeschrieben. | | | 12 Februar 2009 01:07 | | jollyoAnzahl der Beiträge: 330 | ... möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. (Reihenfolge)
| | | 12 Februar 2009 08:24 | | | | | | 12 Februar 2009 21:41 | | | Laut Duden müssen Pronomen und Possesivpronomen nicht mehr groß geschrieben werden. CC: Grimoire |
|
|