Traduko - Turka-Germana - haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak...Nuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak... | | Font-lingvo: Turka
haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak istiyorum.gezintiye benimle gelmek istermisin.lütfen gelirken yanına fotoğraf makinanı alabilirmisin.seni evden alabilirim. |
|
| Ich möchte eine Fahrt mit dem Auto nach Frankfurt... | | Cel-lingvo: Germana
Am Wochenende möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. Möchtest Du mitkommen? Wenn Du kommst, kannst Du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? Ich kann Dich von zu Hause abholen. | | Vielen Dank. Ich habe die Übersetzung korrigiert. Ich kann kein Türkisch. Der Text wurde von einem Freund ins Rumänische (meine Muttersprache) übersetzt und dann habe ich ihn ins Deutsche übersetzt. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 15 Februaro 2009 18:07
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Februaro 2009 20:31 | | | ...,kannst du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? | | | 4 Februaro 2009 23:47 | | | haftasonu fehlt = am Wochenende
dein Fotoapparat
möchtest oder würdest du mitkommen ?? | | | 6 Februaro 2009 22:00 | | | Metnin anlamı şöyle olmalıydı : Hafta sonunda Frankfurta arabayla bir seyahat yapmayı istiyorum. Benimle gelmek istermisin? Eger gelirsen, fotoğraf makineni yaninda getirebilirmisin? Seni evden alabilirim. | | | 8 Februaro 2009 01:20 | | | Warum ist "du" mit Großbuchstaben geschrieben? | | | 8 Februaro 2009 10:21 | | | Nach der neuen Rechtschreibung werden die Anreden großgeschrieben. | | | 12 Februaro 2009 01:07 | | | ... möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. (Reihenfolge)
| | | 12 Februaro 2009 08:24 | | | | | | 12 Februaro 2009 21:41 | | | Laut Duden müssen Pronomen und Possesivpronomen nicht mehr groß geschrieben werden. CC: Grimoire |
|
|