Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Nous avons le plaisir de vous demander de bien...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email - Negócios / Empregos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Nous avons le plaisir de vous demander de bien...
Texto
Enviado por
erolercelen
Idioma de origem: Francês
Nous avons le plaisir de vous demander de bien vouloir nous faire parvenir une proforma conformément aux commandes probables ( voir tableaux ci-joints )
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos meilleures salutations.
Título
Proforma
Tradução
Turco
Traduzido por
44hazal44
Idioma alvo: Turco
Sizden, olası siparişlere uygun bir proforma (ekli grafiklere bakınız) göndermenizi rica ediyoruz.
Saygılarımızı sunuyoruz, beyefendi.
Notas sobre a tradução
Aslında 'nous avons le plaisir de vous demander' ifadesini tam olarak çevirirsek 'sizden ... isteme sevinci duyuyoruz' oluyor ve aynı şekilde 'veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos meilleures salutations' ifadesi 'en iyi selamlarımızın ifadesini kabul ediniz beyefendi' oluyor ama Türkçe'de bu iki ifadeyi anlamsız bulduğumdan çevirinin sadece anlamla ilgili olduğunu göz önünde bulundurarak bu şekilde çevirmeyi tercih ettim.
Último validado ou editado por
FIGEN KIRCI
- 22 Abril 2009 01:49