Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Turco - Nous avons le plaisir de vous demander de bien...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Affari / Lavoro
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nous avons le plaisir de vous demander de bien...
Testo
Aggiunto da
erolercelen
Lingua originale: Francese
Nous avons le plaisir de vous demander de bien vouloir nous faire parvenir une proforma conformément aux commandes probables ( voir tableaux ci-joints )
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos meilleures salutations.
Titolo
Proforma
Traduzione
Turco
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Turco
Sizden, olası siparişlere uygun bir proforma (ekli grafiklere bakınız) göndermenizi rica ediyoruz.
Saygılarımızı sunuyoruz, beyefendi.
Note sulla traduzione
Aslında 'nous avons le plaisir de vous demander' ifadesini tam olarak çevirirsek 'sizden ... isteme sevinci duyuyoruz' oluyor ve aynı şekilde 'veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos meilleures salutations' ifadesi 'en iyi selamlarımızın ifadesini kabul ediniz beyefendi' oluyor ama Türkçe'de bu iki ifadeyi anlamsız bulduğumdan çevirinin sadece anlamla ilgili olduğunu göz önünde bulundurarak bu şekilde çevirmeyi tercih ettim.
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 22 Aprile 2009 01:49