![Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito](../images/cucumis0.gif) | |
|
Tradução - Feroês-Dinamarquês - nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Feroês](../images/lang/btnflag_fa.gif) ![Dinamarquês](../images/flag_dk.gif)
Categoria Poesia - Amor / Amizade | nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta... | | Idioma de origem: Feroês
nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta ið melur à høvdinum á mær er tÃtt navn, og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg à mÃn favn. eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð, tá vit møttust aftur à kastrup tann órtúliga dag, tú stóð har og smÃltis til mÃn so ótrúliga glað. | | fra min kæreste pÃ¥ færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:) |
|
| Nu sidder jeg alene her i Torshavn | TraduçãoDinamarquês Traduzido por Bamsa![](../images/wrench.gif) | Idioma alvo: Dinamarquês
Nu sidder jeg alene her i Torshavn, det eneste jeg har i mine tanker er dit navn, og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn. En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set, den dag vi mødtest i Kastrup, da du så utrolig glad stod og smilte til mig. | | Havn -> Torshavn
Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :? |
|
Último validado ou editado por gamine![](../images/wrench.gif) - 17 Janeiro 2010 13:49
Últimas Mensagens | | | | | 17 Janeiro 2010 00:06 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 4611 | Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende? | | | 17 Janeiro 2010 01:06 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 4611 | Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
MÃ¥ske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening. | | | 17 Janeiro 2010 00:51 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 1524 | Du har ret Lene ![](../images/emo/smile.png) Jeg retter til "vil have dig i min favn" | | | 17 Janeiro 2010 01:02 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 4611 | | | | 17 Janeiro 2010 01:20 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 1524 | Jeg retter til "glæder mig over"
| | | 17 Janeiro 2010 01:45 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 1524 | "havde" ![](../images/bisou2.gif) | | | 17 Janeiro 2010 13:32 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 4611 | Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angÃ¥r. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.
CC: Anita_Luciano | | | 17 Janeiro 2010 13:40 | | | Hej Lene,
jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.
Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", sÃ¥ skal ordet "som" fjernes. | | | 17 Janeiro 2010 13:47 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 4611 | |
|
| |
|