Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法罗语-丹麦语 - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法罗语丹麦语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
正文
提交 juliefrey
源语言: 法罗语

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
给这篇翻译加备注
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

标题
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
给这篇翻译加备注
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
gamine认可或编辑 - 2010年 一月 17日 13:49





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 17日 00:06

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

2010年 一月 17日 01:06

gamine
文章总计: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

2010年 一月 17日 00:51

Bamsa
文章总计: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

2010年 一月 17日 01:02

gamine
文章总计: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

2010年 一月 17日 01:20

Bamsa
文章总计: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


2010年 一月 17日 01:45

Bamsa
文章总计: 1524
"havde"

2010年 一月 17日 13:32

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

2010年 一月 17日 13:40

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

2010年 一月 17日 13:47

gamine
文章总计: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.