Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Feroa-Dana - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FeroaDana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
Teksto
Submetigx per juliefrey
Font-lingvo: Feroa

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
Rimarkoj pri la traduko
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

Titolo
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
Rimarkoj pri la traduko
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 17 Januaro 2010 13:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2010 00:06

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

17 Januaro 2010 01:06

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

17 Januaro 2010 00:51

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

17 Januaro 2010 01:02

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

17 Januaro 2010 01:20

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


17 Januaro 2010 01:45

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
"havde"

17 Januaro 2010 13:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

17 Januaro 2010 13:40

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

17 Januaro 2010 13:47

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.