| |
|
ترجمه - فاروئی-دانمارکی - nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta... | | زبان مبداء: فاروئی
nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta ið melur à høvdinum á mær er tÃtt navn, og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg à mÃn favn. eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð, tá vit møttust aftur à kastrup tann órtúliga dag, tú stóð har og smÃltis til mÃn so ótrúliga glað. | | fra min kæreste pÃ¥ færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:) |
|
| Nu sidder jeg alene her i Torshavn | ترجمهدانمارکی Bamsa ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
Nu sidder jeg alene her i Torshavn, det eneste jeg har i mine tanker er dit navn, og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn. En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set, den dag vi mødtest i Kastrup, da du så utrolig glad stod og smilte til mig. | | Havn -> Torshavn
Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 17 ژانویه 2010 13:49
آخرین پیامها | | | | | 17 ژانویه 2010 00:06 | | | Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende? | | | 17 ژانویه 2010 01:06 | | | Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
MÃ¥ske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening. | | | 17 ژانویه 2010 00:51 | | | Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn" | | | 17 ژانویه 2010 01:02 | | | | | | 17 ژانویه 2010 01:20 | | | Jeg retter til "glæder mig over"
| | | 17 ژانویه 2010 01:45 | | | "havde" | | | 17 ژانویه 2010 13:32 | | | Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angÃ¥r. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.
CC: Anita_Luciano | | | 17 ژانویه 2010 13:40 | | | Hej Lene,
jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.
Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", sÃ¥ skal ordet "som" fjernes. | | | 17 ژانویه 2010 13:47 | | | |
|
| |
|