Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فاروئی-دانمارکی - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فاروئیدانمارکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
متن
juliefrey پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فاروئی

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
ملاحظاتی درباره ترجمه
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

عنوان
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 17 ژانویه 2010 13:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژانویه 2010 00:06

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

17 ژانویه 2010 01:06

gamine
تعداد پیامها: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

17 ژانویه 2010 00:51

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

17 ژانویه 2010 01:02

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

17 ژانویه 2010 01:20

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


17 ژانویه 2010 01:45

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
"havde"

17 ژانویه 2010 13:32

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

17 ژانویه 2010 13:40

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

17 ژانویه 2010 13:47

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.